
Skandalen rundt boken "Tusen og én natt"
Boken "Tusen og én natt" er inkludert i listen over de hundre beste bøkene gjennom tidene. Scener fra hennes ble gjentatte ganger slått inn i skuespill, ballett, film, tegneserier, og forestillinger. Det synes i hvert fall noen historier fra boken kjenner alle, og ikke minst historiene om Scheherazade. Men i det tjueførste århundre, en skandale brøt ut rundt samlingen. Tyske vostokovedka Claudia Ott laget en uttalelse om at "Tusen og en natt" i den form som vi kjenner det - er ikke noe annet enn en fabrikasjon.

En bok forelsker East
I begynnelsen av det attende århundre fransk orientalist Antoine Galland ble standard, volum etter volum, å publisere sin oversettelse av det arabiske samling av eventyr "Tusen og en natt". Historien om kongen, som ble syk uxoricide gang så tre vantro koner og døtre av visir, takket være sinnet, og en endeløs forsyning av historier i hans minne som klarte å flykte fra grusomhet av kongen, fascinert av Europa. Tykk orientalsk smak, tungt inne på erotikk, svimmel. West feide den generelle mote til Østen.
Galland oversatt teksten til andre språk: tysk, engelsk, russisk. Ofte på samme tid det renser erotiske motiver og hver uanstendighet, noe bredere leserkrets. Etter "rengjøring" av boken lett kunne gi barn og kvinner, og illustrert en samling av Arabian Nights faktisk var en del av en liste over god, behagelig nesten gaver. Jinnah og peri, trollmenn og sultaner, blomstrende uttrykke seg, opptrer i strid med EU-logikk fanger leserens fantasi. Bok i århundrer ble en hit.

Men Galland var ikke den eneste samling av oversetteren. Over tid, var det mange mennesker som er interessert i måten utseendet i den originale eventyr. Det er nye oversettelser fra arabisk. Og utføre de fleste finner ut at de kan finne i den opprinnelige samlingen, ikke alle eventyr eller eventyr har en litt annet utseende, og noen ganger populær i Europa, historien var rett og slett umulig å finne i de arabiske kilder, men var savnet bemerkelsesverdige historier i omløp. Skandalen av det gjorde det ikke. Ofte nyoppdagede podvorstyvali Galland til den angitte lerretet. "Tusen og en natt" er fremdeles begynte for den europeiske leseren med historien om de to brødrene sjahenes og deres koner vantro. Med høyt kritikk av de rådende ideer om samlingen gjort bare i vår tid arabistka Claudia Ott fra Tyskland. Mens han jobbet på neste samling av oversettelser, oppdaget hun hvor langt vanlig i Europa gikk fra den opprinnelige versjonen, som respektløst behandlet ham første oversettere, og i særdeleshet, Gullane.

Til å begynne med, i den opprinnelige samlingen var tusen og en tales. De var der litt mindre enn tre hundre. Strengt tatt, den "tusen og en" - et synonym for "veldig mye". I tillegg Gullane sterkt forvrengt historier, noe som gjør dem mer interessante for den europeiske leseren (han ble guidet, først og fremst til den franske kongelige hoff), mer enn vekt på sensualitet og eksotiske. For å få antall historier og la neste volum, Gullane inngår i en samling av historier som ikke har tilknytning til det, og noen av tilhengerne av Galland og hans forlegger nølte ikke med i det hele tatt å finne opp disse historiene. Så blant historier om Scheherazade historier var Aladdin og Sinbad. Med noen "arabiske" Arabian historier og generelt den muslimske verden jeg møtte bare etter at de ble overført til europeiske språk. Disse fortellingene har, mest sannsynlig, "Ali Baba".
Treasury muslimske East
Generelt ansett som en "Tusen og en natt" monument eneste arabiske litteraturen er ikke sant. Denne samlingen - utviklingen av den persiske boken "Hezar Afsaneh" ( "A Thousand Tales"), og Scheherazade - karakter er persisk. For en vestlig, sannsynligvis er det ingen forskjell, men persisk litteratur og persokulturnaya ganske selvforsynt og godt utviklet, er det ikke "bare" type arabisk, selv om det har noen sammenheng med det.
Oversette "Hezar Afsaneh" ble laget så tidlig som i det tiende århundre, i Bagdad og i samme beriket, foruten persiske og indiske temaer av den opprinnelige samlingen, lokale historier, inkludert eventyr aktet i Bagdad kalif Harun al-Rashid. Legger til en ny fortelling for samme formål, som senere europeerne - leserne ønsket flere og flere nye medier, flere og flere historier. Når samlingen begynte å selge i den arabiske Egypt, han igjen har fått nye tomter, og nå - er typisk egyptisk. Det dannet etter hvert en samling av klassisk arabisk versjon, er det "Tusen og en natt". Det sluttet å modifisere og bygge på, sannsynligvis etter erobringen av Egypt av tyrkerne.

Ifølge historier samling (selvfølgelig, hvis du tar mer nøyaktige oversettelser enn gallanovsky) kan i stor grad bli dømt på funksjonene i mentaliteten til innbyggerne i den muslimske verden inntil det sekstende århundre. Det er lett å legge merke til at selv om det finnes historier om representanter for ulike sosiale lag, oftest dreier seg historier om kjøpmenn - nemlig kjøpmann var en helt av sin tid (eller rettere sagt, av flere epoker i muslimske land); Bare etter at selgerne er kalifene, sultaner og deres sønner. De fleste av samlingen er bygget rundt historier om juks som hoveddreie av handlingen, og i halvparten av disse tilfellene er juks god, hjelpe helten å komme ut av en vanskelig situasjon eller reddet livet hans. Juks, løse konflikter og fører til verden - dette er en permanent story "En Tusen og en natt".
En annen funksjon av samlingen av historier - en fantastisk og fatalistisk helter og fortellere (blant dem ikke bare Scheherazade). Alt som skjer, eller prenachertano, og dette går ikke bort. Ofte lagrer og avgjør skjebnen til hovedpersonen er ikke en handling, men en lykkelig eller en ulykke. Generelt, alt i Allahs vilje, og bare en liten - menneskelig mulig.
I den opprinnelige samlingen av en rekke dikt, som er karakteristisk for arabisk litteratur. Moderne europeere, disse poetiske innsatser synes å presse inn teksten nesten med makt, men arabiske antikken sitat eller tilsetting av diktene var vanlig for den moderne russiske kulturen - siterer utenlandske apt aforismer og ordspill på farten.

De omregningsdifferanser fra Ott versjon kjent for oss fra barndommen
Leseren, som ble født i Sovjetunionen, husker godt intonasjon "Tusen og en natt". Kongen oppdaget at hans kone var utro mot ham. Han drepte henne og dro for å besøke sin bror, kongen, også. Der fant de at den andre kona til kongen galt. Da brødrene gikk på en reise, og snart kom over en ånd, hvis kone ledet brødrene til å synde med henne direkte i nærvær av hennes sovende mannen. Det er også skrøt av at de to kongene hun hadde hundrevis av elskere. En av brødrene, Shahriyar, eventyr brakt til tankene. Han kom hjem og der hver dag å ta en kone en ny jente, hele natten fester med henne og henrettet neste morgen. Dette pågikk så lenge han ikke ta en kone og vakre datter av en forsker av hans visir, Scheherazade. Det er tillatt per natt (en muslim er ikke alltid i stand til å dele seng med sin mann) fortalte ham historien, og når alle eventyrene i hennes sinn over, viste det seg at de ble født tre sønner. Shahriyar drepte henne ikke, og faktisk det virker liksom enklere. Han trodde ikke noe mer at alle kvinner - forrædersk forræder.

I den versjonen presentert av Claudia, ikke to konger brødre. Noen indiske kongen var så vakker som aldri lei av å beundre seg selv i speilet og spør fagene hvis det er noen i verden vakrere. Dette gikk på så lenge som en gammel mann fortalte kongen om den vakre unge mannen, sønn av en kjøpmann fra Khorasan. presenterer seg til kongen av Luring ung mann fra Khorasan, men han mistet sin vei i skjønnhet - fordi det rett før avreise til å finne sin unge kone utro mot ham. I India, ung mann, derimot, er vitne utroskap av de kongelige konkubiner og blomstrer igjen med glede, at han ikke var en så elendig og dum. Etter at han oppdager sannheten om forræder, og kongen.
Deretter skissere tilbake til den som vi vet, men ikke Scheherazade begynner med historien om Sinbad. Vanligvis del av eventyr oversatt Claudia kan virke uvant og del - forvrengt, de har ulike aksenter og andre detaljer. Vel, hvis Ott virkelig prøvd å oversette en samling så nært som mulig på den betydning og form, Gullane oppblåst Europa er mye mer enn du opprinnelig var til stede, og vi har en helt egen monument litteratur - Europeisk samling av eventyr "Tusen og en natt", som åpner vi som europeere har sett (fordi jeg virkelig ønsket å se) den muslimske Østen.