Utenlandske ord med en merkelig oversettelse og mening

Alle som har studert fremmedspråk, vet at for automatisk oversettelse av teksten og la app nyttig, men noen ganger vanskelig utstede slike verbale konstruksjoner som lydkommentar. Noen ord og uttrykk i fremmedspråk blir oversatt ord for ord, umiddelbart fange øyet av sin fremmedhet og mangel på logikk.

Utenlandske ord med en merkelig oversettelse og mening

På den annen side, bokstavelig oversettelser, hvis de er gjort riktig, kan hjelpe språklige elever forstå opprinnelsen til ordet og gi et inntrykk av hvordan ulike kulturer oppfatter forskjellige stedene. I denne artikkelen har vi forsøkt å plukke opp 10 av de mest interessante og uvanlige bokstavelig oversettelser av utenlandske ord.

CHUỘT Tui // rotte med lomme

Verdi: Kangaroo

Språk: Vietnamesisk

Mange av dyrenavn i det vietnamesiske språket høres ut som en gruppe komikere kom til dyrehagen og begynte å beskrive dyrene som de ser dem. For eksempel, er haien "feit fisk" skunk - "stinkende rev", som en bavian - "en apekatt med et hundehode", det vil si i henhold til beskrivelsen, noen skumle skapning som er du neppe ønsker å møte.

smorgas // gås olje

Verdi: Sandwich

Swedish

Bokstavelig oversatt som ordet gass gås, men i den etymologiske ordbok, kan du finne en annen mening: "et stykke smør" Smør, merkelig nok, også det betyr olje, det viser seg at i en bokstavelig oversettelse smorgas vil bety enten "gås olje", eller "olje olje". Men noe mirakuløst det betyr en sandwich.

PAPIER VAMPIER // Paper vampyr

Betydning: Stifte

Språk: Afrikaans

I Afrikaans generelt, er det mange ord som er ganske morsomt, hvis bokstavelig oversatt til russisk. Dermed er popcorn "hoppe mais" kameleon - "walking sakte," og "fly-on-the-skulder" betyr irriterende eller uønsket rådgiver.

DIAN NAO // Electric hjerne

Betydning: Computer

Språk: Mandarin Chinese

Det kinesiske språket er bygget på en helt annet prinsipp enn de europeiske språk - hvert tegn i den representerer et ord. Og nå, i stedet for å finne opp en ny karakter av datamaskinen, kineserne bare kombinert de to gamle - og få en elektrisk ledning.

BERGMAL // varm språk

Verdi: Echo

Språk: Islandsk

Hvordan poetisk islendingene seg forklare betydningen av hans ord: "Echo er vanligvis reflekteres på steinene og veggene som om det er deres form for kommunikasjon, sitt eget språk."

SCHLAGZEUG // ting for sjokk

Betydning: Drum

tysk

På tysk ordet zeug (ting) som opprinnelig betydde noe som kan brukes, med andre ord verktøyet. Nå er det funnet i utpekingen av flere gjenstander, som for eksempel fly - flugzeug (flygende tingen) Lighter - feuerzeug (heftig ting), eller et leketøy - Spielzeug (ting for spill).

GAESALAPPIR // kråketær

Verdi: Quotes

Språk: Islandsk

Igjen islandsk. Innbyggerne i dette landet, det virker, en veldig merkelig syn på verden - å ta minst det faktum at de krysser placenta kalt "livmor kake" og ekteskap "kjøp av bruden."

AIN HTAUNG // Hjem Prison

Verdi: Ekteskap, ekteskap

Språk: Burmesisk

Islendingene er ikke de eneste som så uvennlig snakker om ekteskap - i hvert fall å dømme etter den bokstavelige oversettelse. Burmesisk htaung verb i setningen ain htaung (å gifte) brukes på samme måte som i uttrykket htaung kya, som kan oversettes som "gå i fengsel".

STOFZUIGER // Vakuum

Verdi: Vacuum

Danish

Danskene ser ut til å være i solidaritet med den russiske i det faktum at det viktigste formålet med en støvsuger - suger støv, her og heter det tilsvarende. Imidlertid kan man bare lure på hvorfor deres språk er kryptert "egg speil", er slangen "hage slange" og en vaskebjørn - "vaskes bjørn."